반응형
역지사지를 영어로 쓴다면
어떻게 표현하면 될까요?
상대방의 입장에서 생각해보라는 의미로
Think from other's shoes.
Put yourself in other's shoes.
남의 처지가 상대적으로 좋아보인다는 의미일때는
The Grass is Greener on the Other Side.
옆집 잔디가 더 푸르게 보인다
삼사오라는
유튜브채널에 출연한 조나단은
콩고인이지만 한국에서 초중고를 나와서
영어를 못한다고 방송에서 고백한 적이 있었는데
삼사오에 출연해서 럭키형에게 역지사지라는
영어표현을 배우고 있는 장면이에요
그렇다면 여기서 역지사지를 알아볼게요
바꿀 역, 땅 지, 생각할 사, 갈 지
이렇게 써서 표현되는 사자성어인데요
맹자의 이루편에 역지즉개연이라는 말이 나오는데
처지나 경우를 바꿔도 누구나 하는 행동은 똑같다는
의미로 해석을 한대요
그래서 유교의 시조인 공자의 입장에서는
역지사지라는 것은
다른 사람의 처지나 입장에서
먼저 생각하는 것이고
상대가 나의 이야기를 경청하듯이
나도 상대 의견을 경청하라는 것으로 본대요
역지사지의 유래가 있다고 해서 알아봤어요
예전 중국에 하우와 후직이라는 사람이 살았대요
두 사람은 높은 벼슬에 올라 나라를 돌보느라
몇 년동안 자신의 가정을 돌보지 못하고 근처도 못 갔다는군요
그래서 주변 사람들이 그들의 집 근처를 지날 때 마다
한번 들렸다 오라고 말을 했지만,
하우와 후직은 자신들이 쉬면
백성들이 힘들어지기 대문에 그럴 수 없다고 했다는군요
훗날 사람들은
자신의 가족보다 백성을 위해서 노력했던 하우와 후직을 칭찬했고
중국의 대학자 공자는
하우와 후직 뿐만 아니라
덕의 실천에서 가장 뛰어났던 제자 안회를 칭찬했다고 합니다
역지사지 영어로 표현한다면
Think from other's shoes.
또 다른 방법으로 표현한다면
Put yourself in other's shoes.
조금 다른 의미지만
상대방이 가진 것이나 상황이 더 좋아보일 때는
The Grass Is Greener on the other Side.
라는 표현으로도 쓸 수 있대요
조나단이 출연해서
영어공부도 하고
좋은 시간였을 듯해요
저도 좋은 표현을 배울 수 있어서
좋은 방송이었다고 생각해요
반응형